Actores de doblaje, en plantón al ser declarada inexistente su huelga

El movimiento cumplía todos los requisitos legales, afirma titular del sector en la ANDA
Actores de doblaje, en plantón al ser declarada inexistente su huelga

La notificación está fechada 27 de abril y fue entregada el 2 de mayo; esperan amparo

El elenco en español de Los Simpson perdió los personajes después de 15 años de realizarlos

El gremio de actores de doblaje empezó este martes un plantón por tiempo indefinido ante las instalaciones de la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales (GDI), luego de que la Secretaría del Trabajo y Previsión Social (STPS) declaró inexistente la huelga que comenzó el pasado 23 de febrero, con la cual se exigió que la compañía firmara un contrato colectivo de trabajo en el cual se estipulara exclusividad para afiliados a la Asociación Nacional de Actores (ANDA). Laura Torres, quien interpreta en español a Tommy en la caricatura Rugrats y es presidenta de la Especialidad de Doblaje en la ANDA, recordó que como resultado de la huelga, el elenco en español de la serie Los Simpson perdió a los personajes que realizó durante 15 años, y afirmó que el plantón continuará "hasta sus últimas consecuencias".

Asimismo, dio a conocer que "como uno más de los atropellos" en que ha incurrido GDI, sus empleados de seguridad golpearon ayer por la mañana a la actriz Alejandra de la Rosa, quien hizo en castellano el papel de Lyla en la serie de dibujos animados Futurama.

En entrevista con La Jornada, Torres señaló que la huelga debió haberse declarado existente, pues cumplía "con los requisitos que marca la Ley Federal del Trabajo: que se notifique al patrón del inicio del movimiento, que lo promueva el sindicato titular del contrato colectivo, y que la mayoría de los trabajadores estén en favor de la huelga".

Agregó que entre otras anomalías, la STPS violó el artículo 930 de la legislación laboral mexicana, en el que se indica "concluida la recepción de las pruebas (sobre la inexistencia de una huelga), la Junta (Federal de Conciliación y Arbitraje), dentro de las 24 horas siguientes, resolverá sobre la existencia del estado legal o ilegal de la huelga", lo que no ocurrió.

Además, señaló Torres, la notificación de inexistencia tiene fecha del 27 de abril de 2005, pero se entregó hasta el mediodía del 2 de mayo.

Torres acotó que si bien la ANDA retiró las banderas rojinegras de las entradas a GDI, "el movimiento sigue, esperaremos 15 días hábiles a que salga la resolución del amparo (contra la declaración de inexistencia de la huelga), y por lo pronto estaremos en plantón".

"Tenemos miedo"

La actriz que hizo a Gohan, protagonista de la caricatura japonesa Dragon Ball, comentó que no obstante el entusiasmo de su gremio al defender sus derechos laborales, "tenemos miedo. No sabemos si GDI puede llegar a enviar rompehuelgas a golpearnos, a asustarnos. Pero nos queda la certeza de que estamos haciendo lo correcto".

Indicó que en su opinión, GDI "pensó que al ver la declaración de inexistencia de la huelga, (los actores de doblaje) nos iríamos a nuestras casas y ya. Pero aquí estamos, y seguiremos hasta las últimas consecuencias".

La abogada Patricia Juan Pineda, encargada del caso junto con el también litigante Arturo Alcalde Justiniani, anunció que se presentará un amparo en busca de que la huelga se declare legal, y "se interpondrán las denuncias penales correspondientes", porque GDI saqueó los aparatos necesarios para doblar películas de un idioma a otro "el mismo día que empezó la huelga".

Juan Pineda subrayó que GDI no ha dejado de trabajar, pero ha resultado "imposible" hallar dónde graba en español películas y series de televisión realizadas originalmente en otro idioma. "Cuando sienten que ya conocemos su ubicación, ¡pum! se cambian, y pueden hacerlo porque (para efectuar sus grabaciones) les basta con tener un estudio y una computadora".

Por otra parte, la abogada recordó que el senador panista Guillermo Herbert Pérez presentó una iniciativa la semana anterior, para reformar la ley Federal del Derecho de Autor, con la que se pretende proteger "a más de 3 mil familias que dependen de la industria del doblaje".

En la propuesta de reforma legislativa, se pretende que el artículo 8 bis del estatuto mencionado se estipule que "todas las películas que se pretendan comercializar y/o se proyecten en las salas cinematográficas" en español, "serán dobladas exclusivamente en México, por actores mexicanos o extranjeros con residencia legal" en el país.

Martín Arceo S.
Tomado de la Jornada
http://www2.jornada.unam.mx/2005/may05/050504/a10n1esp.php

Share this / Comparte esto

Comentarios

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.
Imagen de vicm3

Declaran inexistente huelga en doblaje

Las `voces` intentaron volver al trabajo pero no se les permitió; los actores promoverán un amparo y mantendrán el `plantón`

Julio Alejandro Quijano
El Universal
Miércoles 04 de mayo de 2005

Mediodía. Humberto Vélez pregunta desesperado: "¿Tenemos que trabajar?, ¿perdimos la huelga?, ¿fue una arbitrariedad?, ¿hay que levantar la casa de campaña?, ¿debemos quitar las banderas rojinegras?"

Mientras la voz oficial de Homero Simpson pide respuestas, el comisionado de información y sindicalización desata los amarres de las banderas y pide que le ayuden a desmontar el campamento donde los actores de doblaje mantuvieron su huelga por tres meses.

En la calle, Vélez recibía respuestas de Raymundo Capetillo, secretario de trabajo de la ANDA: "La Junta Auxiliar de Huelgas desechó cada una de nuestras pruebas y declaró inexistente nuestra huelga. Argumentan que Grabaciones y Doblajes solamente tiene tres empleados y que ninguno de los actores son trabajadores suyos, puesto que los contrata de manera eventual. No sé qué pasó en la Junta, pero quiero decir que la resolución es una injusticia y una arbitrariedad. Ustedes son trabajadores de esta empresa".

Después de levantar su huelga, los actores de doblaje se formaron a la puerta de Grabaciones y Doblajes para comenzar a trabajar. Pero la empresa dijo que no había trabajo. Alejandra de la Rosa, quien hace la voz de Lila en Futurama , entró al edificio para reportarse. Se registró, apretó el botón del elevador pero antes de que se cerraran las puertas, el vigilante la tomó del brazo y la empujó hacia la calle. Sollozando, Alejandra presentó una denuncia por lesiones.

Entonces, los actores volvieron sobre Capetillo para preguntarle qué debían hacer, y éste optó por delegar la responsabilidad en Laura Torres, delegada de doblaje en la ANDA, quien señaló que serán llamados a trabajar bajo el mismo contrato, que promoverán un amparo contra la Junta de Conciliación en los próximos 15 días, y que mantendrán el plantón .

Tomado de El Universal
http://estadis.eluniversal.com.mx/espectaculos/61646.html